Les rédacteurs de la bible écrivent selon leur milieu et leur culture. C'est le travail de l'exégèse de décoder des expressions qui sont propres à une culture et à une époque.
L'ange du Seigneur, ce n'est pas un éphèbe emplumé. Une traduction rigoureuse devrait remplacer "ange" par "messager", parce que c'est ça que le mot veut dire. Ensuite, c'est une façon de respecter la majesté divine en ne mettant pas Dieu directement en scène.
C'est un exemple parmi d'autres, mais il y en a des tonnes et ce n'est pas nouveau.
Le premier Vocabulaire de théologie biblique est paru en ... 1970, j'avais sept ans ! C'était déjà très percutant à l'époque, depuis l'exégèse continue à faire des progrès. Dans le décryptage des mots clés et d'évolution de concept, il était assez pointu.
Mais il faut dire que depuis lors, le catholicisme m'a donné l'impression de marcher à reculons.